Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

если бы захотел

  • 1 he could do it if he wanted

    Универсальный англо-русский словарь > he could do it if he wanted

  • 2 want

    1. I
    1) I have the very thing you want у меня есть как раз то, что вам хочется; have you all you want? у вас есть все, что вам нужно?; what do you want? что вы хотите?, чего бы вам хотелось?, что вам надо?; the more a man gets the more he wants чем больше у человека есть, тем больше ему хочется
    2) a few pages of the book were wanting в книге не хватало нескольких страниц; there are so many books (stamps, autographs, etc.) wanting не хватает многих книг и т.д.; the head of the statue is wanting у статуи нет головы; nothing shall be wanting ни в чем не будет недостатка
    3) his family will see to it that he doesn't want его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался
    2. III
    1) want with. want a new саг large flat, this book, everything one sees, etc.) хотеть новую машину и т.д., do you want this jack-knife? хотите /вам хочется/ [иметь] этот перочинный ножик?; I want my dinner я хочу пообедать; how much for this armchair? want-I want five pounds сколько стоит это кресло? want-Я прошу пять фунтов
    2) want smth. the book wants a page в книге не хватает страницы; your coat wants an inch or so ваше пальто должно быть примерно на дюйм длиннее; he wants energy (courage, self-confidence, judgement, etc.) ему не хватает энергии и т.д.; he certainly does not want intelligence ума ему хватает /не занимать/; want smb. tell the boy I want him скажите мальчику, что он мне нужен; mother wants you мама зовет тебя
    3) want smth. coll. want [а] rest (much care, time, etc.) нуждаться в отдыхе и т.д.; he wants plenty of sleep ему нужно [хорошенько] выспаться; this work wants a lot of patience эта работа требует большего терпения; plants want water растениям необходима вода; he wants a shave (a haircut, a wash, etc.) ему надо побриться и т.д.; I want two sandwiches (some sugar, a dozen eggs, etc.), please пожалуйста, дайте мне два бутерброда и т.д.; I want brown shoes, please покажите, пожалуйста, коричневые туфли; we shan't want a fire today сегодня нам не придется топить камин
    3. IV
    want smth., smb. in some manner I badly want a new hat (some day shirts, some evening ties, some hot water at once, etc.) мне очень нужна новая шляпа и т.д.; it wants but one word more and I shall turn you out еще одно слово, и я выставлю тебя вон; it wanted only this last outrage только этого последнего безобразия не хватало; I may want you suddenly вы мне можете неожиданно понадобиться; want smb. somewhere if nobody wants me here, I am going home если я здесь никому не нужен, [я] пойду домой; I want the book back soon верните мне книгу поскорее; boss wants you back хозяин хочет, чтобы ты вернулся [на работу]; want smth. at some time shall you want anything more tonight? вам сегодня вечером еще что-нибудь понадобится?
    4. VII
    1) want smb. to do smth. want him to come (you to try, me to buy her this camera, you to do this at once, smb. to read to me. her to be cheerful, etc.) хотеть, чтобы он пришел и т.д.; I don't want you to be hurt я не хочу, чтобы вы пострадали
    2) want smth. to do smth. the house only wants a few more rooms to be perfect если бы в этом доме было еще несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным; there is a volume wanting to complete the set до полного собрания не хватает одного тома; nothing is wanting to make the party a success есть все необходимое, чтобы вечер прошел хорошо
    5. VIII
    want smb. doing smth. usually in the negative I don't want you turning everything upside down (breaking her toys, answering their questions, etc.) я не хочу, чтобы вы перевернули здесь все вверх дном и т.д.
    6. IX
    want smth. done want the book published (these shoes resoled, this tree cut down, the door painted white, the job finished by tomorrow, etc.) хотеть, чтобы книгу издали и т.д.; I don't want it known я не хочу, чтобы это стало известно; he wants this report typed ему надо перепечатать этот доклад
    7. XI
    1) be wanted call me if I'm wanted позовите меня, если я понадоблюсь; I won't go if (where) I'm not wanted я не пойду [туда], если я там (где я) лишний; these books are not wanted эти книги лишние; be wanted for smth. am I wanted for anything? вам нужна моя помощь?; be wanted in some manner help is urgently wanted срочно требуется помощь; be wanted at some time you won't be wanted this afternoon вы сегодня больше не потребуетесь /не понадобитесь/; be wanted somewhere you are wanted at the door (at the president's office, etc.) вас вызывают /просят/ [подойти] к выходу и т.д.; you are wanted on the phone вас просят [подойти] к телефону; it may be wanted elsewhere это может где-нибудь потребоваться
    2) be wanted by smb., smth. he is wanted by the police (by law, by the government, by the authorities, etc.) его разыскивает полиция и т.д.; be wanted for smth. he is wanted for highway robbery (for murder, etc.) его разыскивают [власти] по обвинению в краже и т.д.; wanted a cook for a small family ищу кухарку /нужна кухарка/ в небольшую семьи (объявление)
    8. XIII
    want to do smth.
    1) want to teach him a lesson (to go, to taste it, to ask you a question, to go swimming, to see what is going on, etc.) хотеть проучить его в т.д.; he could have done it if he had wanted to он мог бы это сделать, если бы захотел
    2) coll. you want to see a doctor at once (to have your teeth seen to, to be very careful in handling poisons, etc.) вам необходимо немедленно пойти к врачу и т.д.; this work wants to be done with great care эту работу следует сделать с большой тщательностью; you don't want to be rude (to overdo it) не надо /не следует/ грубить (перебарщивать)
    9. XIV
    want doing smth. coll. his hair wants cutting ему нужно постричься; these clothes want washing (ironing) эту одежду надо выстирать (погладить /выгладить/); that boy wants a good beating /thrashing, whipping/ этого мальчишку надо хорошенько выпороть, этому мальчишке нужно всыпать как следует; it wants some doing это не так легко сделать
    10. XVI
    1) want for smth. usually in the negative he does not want for spirit (for temper, for pluck, etc.) энтузиазма и т.д. ему не занимать
    2) want for smth. want for bread (for the common necessaries of life, etc.) нуждаться в хлебе и т.д.; they want for nothing они ни в чем не нуждаются; be wanting in smth. he is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judg(e)ment, in initiative, etc.) ему не хватает опыта и т.д.; he is lamentably wanting in common sense у него крайне мало здравого смысла
    11. XXI1
    1) want smth. from /of/ (with) smb. want help from the neighbours хотеть, чтобы соседи помогли; what do you want from /of/ him? что вы от него хотите?, что вам от него нужно?; what do you want with him? зачем он вам понадобился?; want smth. for smth. what price do you want for your house? сколько вы хотите за [ваш] дом?; want smb. for smb. want smb. for president (for our captain, etc.) хотеть, чтобы кто-л. стал президентом и т.д.; what do you want me for? зачем я вам нужен?; want smb. for some time I want you for a minute or two вы мне нужны на минутку
    2) want smth. to /of, till/ smth. it wants ten minutes to two (an hour till dinner, five minutes to noon, a few days to Christmas, etc.) через десять минут будет ровно два [часа] и т.д.; I want some months of /to/ eighteen через несколько месяцев мне будет восемнадцать; it wants an inch of /to/ the regulation measurement до установленного размера не хватает одного дюйма; the fund wants only a few hundred dollars of the sum needed до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларов
    12. XXV
    want that... I want that you should come (that they should go, that he should bring the book, etc.) я хочу, чтобы вы пришли и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > want

  • 3 could

    kud прош. вр. от can I
    1) выражает вежливую просьбу что-л. сделать Could you be so kind as to tell me the time, please? ≈ Не подскажете ли, который час?
    2) выражает неосуществленную возможность в прошлом He could have spent his holidays at the Carribeans, but he fell ill. ≈ Он мог бы поехать в отпуск на Карибские острова, но заболел.
    3) выражает большую степень сомнения He could not have done it. ≈ Вряд ли он сделал это.
    4) с глаголами, описывающими эмоциональное состояние человека, выражает склонность что-л. сделать I could fly for joy. ≈ Мне хотелось парить от радости. She could burst for anger. ≈ Она была готова взорваться от гнева. past oт can с простым инфинитивом обыкн. в условных предложениях выражает реальную возможность - he * do it if he wanted он мог это сделать, если бы захотел - I * come earlier, if necessary я мог бы прийти пораньше, если нужно - I really couldn't think of it я даже и подумать об этом не смел - she * make the report, if she liked она смогла бы сделать доклад, если бы захотела с перфектным инфинитивом выражает неосуществленную возможность в прошлом - he * have done it a week ago он мог бы это сделать неделю назад предложение со значительной степенью неуверенности (в утвердительных предложениях) - he * have done it может быть, он и сделал это большую степень сомнения (в вопросительных и отрицательных предложениях) - * it be true? неужели? - * he have meant it? неужели он говорил это серьезно?;
    неужели он имел это в виду? - she couldn't have done it! неужели же она это сделала? выражает просьбу в вежливой форме - * you lend me a shilling? не можете ли вы одолжить мне шиллинг? - * I have some more bread? могу ли я попросить у вас еще хлеба?, пожалуйства, передайте мне еще хлеба - * you tell me the right time? не можете ли вы сказать мне, который час? со словами, передающими различные эмоции, выражает желание, склонность - I * cry for shame я готов был заплакать от стыда - he * sing for joy ему хотелось петь от радости could past от can

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > could

  • 4 could

    [kʋd (полная форма); kəd (редуцированная форма)]
    1. past от can
    2. с простым инфинитивом обыкн. в условных предложениях выражает реальную возможность:

    he could do it if he wanted - он мог /мог бы/ это сделать, если бы захотел

    I could come earlier, if necessary - я мог бы прийти пораньше, если нужно

    she could make the report, if she liked - она смогла бы сделать доклад, если бы захотела

    he could have done it - может быть, он и сделал это

    could it be true? - неужели (это правда)?

    could he have meant it? - неужели он говорил это серьёзно?; неужели он имел это в виду?

    she couldn't have done it! - неужели же она это сделала?

    could you lend me a shilling? - не можете ли вы одолжить мне шиллинг?

    could I have some more bread? - могу ли я попросить у вас ещё хлеба?, пожалуйста, передайте мне ещё хлеба

    could you tell me the right time? - не можете ли вы сказать мне, который (сейчас) час?

    5. со словами, передающими различные эмоции, выражает желание, склонность:

    НБАРС > could

  • 5 αν

        I.
        ἄν
        I
         (ᾰ), эп. тж. κέν и κέ, частица с indic., conjct., opt., inf. и part., выраж.:
        1) ослабленное, нерешительное или условное утверждение; соотв. русским вводным словам быть может, пожалуй, что ли и частице бы
        

    οὐκ ἂν ἐδυνάμην Thuc. или οὐκ ἂν δυναίμην Eur. — я бы не смог, не решаюсь, не берусь;

        ἐβουλόμην или βουλοίμην ἄν Xen. — я желал бы;
        πολὺ ἂν θαυμαστότερον ἦν, εἰ … Plat. — было бы, пожалуй, гораздо удивительнее, если бы …;
        ἄριστος ἂν δοκεῖ ἄρχων γενέσθαι Xen. — он стал бы, кажется, превосходным правителем;
        δυνηθεὴς ἄν, εἰ ἐβουλήθη Dem. (хотя) он, повидимому, мог бы, если бы захотел

        

    κλύοις ἄν Soph. — выслушал бы ты, т.е. выслушай, пожалуйста;

        χωροῖς ἂν εἴσω Soph. — входи, что-ли;
        οὐκ ἂν φθάνοις λέγων ; Xen.не скажешь ли сначала?

        3) усиленное обобщение, соотв. русск. кто (что, как, когда, куда и т.п.) бы ни
        

    ὃν ἂν ἕλησθε Xen. — кого бы вы ни выбрали;

        ὅποι ἂν βούληται Dem. — куда бы он ни пожелал;
        τότε μὲν εἶπεν ἄν Xen. — тогда он, обыкновенно, говорил;
        πῦρ ἂν οὐ παρῆν Soph.то и дело не было огня

        4) (с ὡς или ὅπως) цель чтобы
        5) при глаголах боязни и т.п. (с μή) как бы не
        

    δέδοικα μέ λέγοις ἄν … Soph. — боюсь, как бы ты не рассказал …;

        προσδοκία οὐδεμία (ἦν), μέ ἄν ποτε … Thuc. (ни у кого) не было опасения, чтобы когда-л …

        II
         (ᾱ) стяж. = ἐάν См. εαν
         III
        эп. = ἀνέστη
        

    ἂν δ΄ Αἴας Hom.Эант встал

        IV
        и ἀν эп. ( перед ν, δ, θ, τ, στ и σχ) = ἀνά См. ανα I, II
        II.
        ἅν
        I
         (ᾱ) дор. (= ῆν) acc. sing. к ἥ См. η
        II
         (ᾱ) стяж. = ἂ ἄν

    Древнегреческо-русский словарь > αν

  • 6 minded

    ˈmaɪndɪd прил. расположенный, готовый( что-л. сделать) расположенный, готовый (что-л. сделать) - he could do it if he were so * он мог бы это сделать, если бы захотел - I am * to go and see him мне хочется его повидать (- minded) как компонент сложных прилагательных со значением с каким-л. складом ума, обладающий какими-то наклонностями - absent-minded рассеянный - narrow-minded узкий, ограниченный - broad-minded с широкими взглядами - double-minded нерешительный, колеблющийся;
    фальшивый, двоедушный - feeble-minded слабоумный - evil-minded злонамеренный - strong-minded упорный, непреклонный, волевой - romantically-minded girl романтически настроенная девица( - minded) как компонент сложных прилагательных со значением имеющий склонность или интерес( к чему-л.) - architecturally-minded интересующийся архитектурой - money-minded думающий (только) о деньгах - business-minded имеющий вкус к администрированию, деловой minded p. p. от mind minded: minded расположенный, готовый (что-л. сделать)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > minded

  • 7 minded

    [ʹmaındıd] a
    1. расположенный, готовый (что-л. сделать)

    he could do it if he were so minded - он мог бы это сделать, если бы захотел

    1) с каким-л. складом ума, обладающий какими-то наклонностями:

    narrow-minded - узкий, ограниченный

    double-minded - а) нерешительный, колеблющийся; б) фальшивый, двоедушный

    strong-minded - упорный, непреклонный, волевой

    2) имеющий склонность или интерес (к чему-л.):

    business-minded - имеющий вкус к администрированию, деловой

    НБАРС > minded

  • 8 he could do it if he were so minded

    Универсальный англо-русский словарь > he could do it if he were so minded

  • 9 bullshit

    I n vulg sl

    He thinks that astrology is nothing more than a lot of bullshit — Он думает, что астрология - это сплошная чушь

    I never saw a man who delivers bullshit by wheelbarrows like him — Я еще не видел чувака, который порол бы такую ахинею

    Don't give me all that bullshit! — Не засерай мне мозги, пожалуйста!

    II vi vulg sl

    While that dumb-ass bullshits and enjoys himself those he claims he is trying to help still go hungry — Пока этот придурок засерает всем мозги и наслаждается жизнью, те, которым он с понтом помогает, ходят голодными

    The guys who were always bullshitting about how addicted they were had never seen a needle in their lives — Парни, которые постоянно заливали о том, какие они наркоманы, в жизни своей не видели шприца

    III vt vulg sl

    You wouldn't bullshit us, would you? — Ты же не станешь нам вешать лапшу на уши, правда?

    IV interj vulg sl

    "He says he could write a book if he would" "Bullshit! He doesn't even begin to understand what genuine literature is about" — "Он говорит, что смог бы написать книгу, если бы захотел" - "Пиздеж! Он даже не понимает, что такое настоящая литература"

    The new dictionary of modern spoken language > bullshit

  • 10 cop out on

    phrvi sl
    1)

    My wife disapproves of young Americans who cop out on society — Моя жена не одобряет тех молодых американцев, которые порывают с обществом

    2) esp AmE

    I didn't think she would cop out on us — Я и не думал, что она увильнет от этого дела в самую последнюю минуту

    I couldn't cop out on you, guys if I wanted to — Я бы не смог оставить вас, парни, в трудную минуту, даже если бы захотел

    The new dictionary of modern spoken language > cop out on

  • 11 sleight of hand

    You know my skill in sleight of hand: I might practise as a conjuror if I liked. (Ch. Brontë, ‘Villette’, ch. XXII) — Ловкость рук? Этим я славлюсь. Мог бы стать фокусником, если бы захотел.

    Now whatever sleight of hand Quaife goes in for, and I fancy he's pretty good at that, he's not going to please both gangs. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VII) — Так вот, как бы ловко ни жонглировал Куэйф - а он, по-моему, в этом деле мастер, - вряд ли он угодит и вашим и нашим.

    Large English-Russian phrasebook > sleight of hand

  • 12 could

    1. от n
    2. обыкн. (возможность)

    he could do it if he wanted — он мог это сделать, если бы захотел

    3. (предположение)

    he could have done it — может быть, он и сделал это

    4. (степень сомнения)

    English-Russian base dictionary > could

  • 13 minded

    1. a расположенный, готовый

    he could do it if he were so minded — он мог бы это сделать, если бы захотел

    2. a как компонент сложных прилагательных со значением

    narrow-minded — узкий, ограниченный

    3. a имеющий склонность или интерес
    Синонимический ряд:
    1. disposed (adj.) acquiescent; agreeable; contemplating; desirous; disposed; fain; inclined; intending; leaning toward; planning; predisposed; prone; purposing; ready; willing
    2. bewared (verb) bewared; look out; looked out; watch out; watched out
    3. cared (verb) cared; objected
    4. considered (verb) considered; contemplated; pondered; studied; thought out; thought over; weighed
    5. minded (verb) abide by; adhered; complied; conformed; followed; kept; minded; obeyed; observed
    6. saw/seen (verb) beheld; descried; discerned; distinguished; espied; marked; noted; noticed; perceived; remarked; saw; saw/seen; twigged; viewed
    7. tended (verb) attended; care for; cared for; look after; looked; minister to; see to; tended; watched

    English-Russian base dictionary > minded

  • 14 -C2234

    a) сценический эффект; трюк:

    Quindi aborro dai grandi intrecci, dai grandi colpi di scena, dalle commedie a grande interesse. (F. Martini, «Al teatro»)

    Я очень не люблю сложные интриги, театральные эффекты и слишком сценичные пьесы.

    La paura di Giacinta, ecco qua, mi ha chiuso la gola e m'inspira un trucco, un ingegnoso colpo di scena. O va o spacca. Vacillo, annaspo, cado e giaccio inanimato sul pavimento. (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Меня душит страх при мысли, что Джачинта совсем бросит меня, и тут меня осеняет блестящая идея разыграть комедию. Или пан или пропал. Я начинаю задыхаться, у меня подкашиваются ноги, и я без чувств падаю на пол.

    b) неожиданное событие, драма:

    Fu un colpo di scena che io non vi starò a descrivere e di certo non potrei se pur lo volessi. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    События приняли такой оборот, который я не стану здесь описывать, да, конечно, и не смог бы, даже если бы захотел.

    Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturale timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С бьющимся от волнения сердцем, поскольку человек он был робкий, Флоро д'Авенца приготовился поразить их всех.

    Frasario italiano-russo > -C2234

  • 15 Il Bidone

       1955 - Италия (108 мин)
         Произв. Titanus-SGC
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Эннио Флайано, Туллио Пинелли
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Нино Рота
         В ролях Бродерик Кроуфорд (Аугусто), Ричард Бейсхарт («Пикассо»), Франко Фабрици (Роберто), Лорелла де Лука (Патриция), Альберто де Амичис (Ринальдо), Риккардо Гароне (Риккардо).
       Мелкие мошенники - 50-летний Аугусто и 2 его молодых подельника, «Пикассо» и Роберто, - путешествуют по деревням Италии и проворачивают аферы различной степени изобретательности. Суть одной аферы состоит в том, чтобы убедить крестьянина или крестьянку, что на его или ее земле еще с военных времен закопан клад вместе с трупом убитого человека. На глазах у владельца земли мошенники выкапывают клад (разумеется, фальшивый) и человеческие кости, заранее подброшенные соучастником. Аугусто переодет в некоего «монсиньора» - папского прелата, которому якобы дано особое поручение уладить это деликатное дело; «Пикассо» играет роль юного аббата, а Роберто выступает шофером. У «монсиньора» будто бы имеется завещание раскаявшегося убийцы, который передает клад владельцу земли при условии, что он закажет 500 служб во спасение души умершего. Каждая служба стоит 1000 лир; крестьянину не терпится завладеть кладом, он раскошеливается немедля - и дело в шляпе. Суть другой аферы в том, чтобы убедить обитателей трущоб, будто их переселяют в новые дома. Но чтобы попасть в список счастливчиков, надо внести предоплату. Мошенники не гнушаются обманывать даже заправщиков на станциях, оставляя им в залог фальшивые меха.
       В большинстве случаев герои хитрят, превозмогая стыд и унижение. Не из-за того, что им приходится обирать нищих, а потому что они мечтают работать на высшем уровне. «Пикассо», талантливый художник, содержит семью. Он ведет счастливую жизнь с женой Ирис и маленькой дочкой, скрывая от них источники дохода. За ужином в компании друзей «Пикассо» Ирис начинает догадываться, откуда у ее мужа берутся деньги. «Пикассо» до смерти напутан одной лишь мыслью о том, что Ирис может его бросить. Роберто интересуется только женщинами, в особенности - пожилыми, при условии, что у них водятся деньжата и он сумеет извлечь какую-то выгоду.
       Аугусто же чувствует приближение старости и понимает, в отличие от молодых подельников, что вся его жизнь пошла крахом. Он холост, однако у него есть дочь-студентка, с которой он почти не видится. Однажды он приглашает дочь пообедать с ним в деревне. После этого они идут в кино. Там Аугусто узнают двое людей, пострадавших от его проделок: его арестовывают на глазах у дочери. Через год, выйдя из тюрьмы, он повторяет аферу с «монсиньором»; на этот раз - с другими подельниками. Он пытается убедить их, что ему не хватило духа забрать деньги у обманутых: на самом же деле он утаил куш в надежде отдать его дочери на учебу. Подельники находят при Аугусто деньги, избивают его и сбрасывают в канаву. Оставшись один, он пытается выбраться на дорогу, но силы ему отказывают.
        Этот фильм стоит рекомендовать даже ярым ненавистникам Феллини. Мошенничество - единственная картина этого автора, где персонажи обладают подлинной психологической и трагической глубиной, усиленной превосходной актерской игрой. Присутствие Бродерика Кроуфорда сильно обогатило фильм, хотя Феллини видел в этой роли Богарта или Френэ и должен был «ограничиться» Кроуфордом, находившимся в то время на пике своей карьеры (см. Страсть человеческая, Human Desire, Между раем и адом, Between Heaven and Hell). Кроуфорд придает своему персонажу неожиданную яркость и притягательность. Аферы, показанные в фильме, одновременно жалки, убедительны и очень свойственны итальянскому характеру, поскольку основаны на хитрости и врожденной артистичности. Ко всем своим героям Феллини относится с одинаковым сочувствием, никому не выказывая снисхождения: его взгляд на потерпевших лишен мелодраматизма, а взгляд на воров - нравоучительности. Мошенники, почти забытые богом, живут в мире, полном унижений и духовной нищеты - в худших условиях, нежели их жертвы. Тем не менее, они показаны как люди, свободные в своих поступках и сознательно идущие на зло. Через несколько лет, в эпоху расцвета «итальянской комедии», из них вышли бы отменные чудовища; но цель Феллини не в этом. Этот трезвый и скуповатый фильм обладает силой, доказывающей, что Феллини мог бы (если бы захотел) стать чем-то большим, нежели провинциальным бытописателем провинциального общества или декадентом, пересказывающим собственные фантазии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без технических пометок) опубликованы издательством «Flammarion», 1956. Дневник съемок под названием «Дневник мошенника», написанный Домиником Делюшем, ассистентом Феллини, - в книге Женевьевы Ажель «Дороги Феллини» (Genevieve Agel, Les chemins de Fellini, Editions du Cerf, 1956). Раскадровка - в книге «Ранний Феллини» (Il Primo Fellini, Cappelli, 1969). В книгу также входят сценарии Белый шейх, Lo sceicco bianco, 1952; Лоботрясы, I Vitelloni; Дорога, La Strada.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Bidone

  • 16 Sanatorium pod clepsydra

       1972 – Польша (120 мин)
         Произв. Film Polski (Silesia Film Unit)
         Реж. Войцех Xаc
         Сцен. Войцех Хас по рассказам Бруно Шульца
         Опер. Витольд Собочински (Eastmancolor)
         Муз. Ежи Максимюк
         В ролях Ян Новицки (Йозеф), Тадеуш Кондрат (отец), Ирена Орска (мать), Галина Ковальска (Адела), Густав Голубек (доктор Готард).
       Мужчина приезжает в санаторий, где умирает его отец, и хочет сам лечь туда же. Главврач объясняет ему, что в лечебных целях время в санатории течет иначе и что его отец мертв за его стенами, но не здесь. Мужчина бродит по обветшалым комнатам санатория, по укромным и загадочным садам, где оживают – а быть может, никогда не переставали жить – образы из его детства (он говорит с собой в детстве, а мать обращается к нему как к ребенку), его отец, еврей, торгующий тканями, исторические персонажи (Бисмарк, Эдисон), солдаты, незнакомые люди, иногда похожие на механических кукол и разбивающиеся при падении.
         Рукопись, найденная в Сарагоссе, Rekopis znaleziony w Saragossie, 1965, поставленная по роману Яна Потоцкого, поразила зрителей авантюрностью и дерзостью (редчайшее явление для восточноевропейского фильма), а также конструкцией, состоящей из многоступенчатых рассказов и стремящейся к герметичной замкнутости внутри визионерского и глубоко фантастического мира. На этот раз Хас снова создает довольно необычную картину, экранизируя тексты Бруно Шульца, «польского Кафки» (по выражению Жана-Лу Пассека). Авантюрность отсутствует, дерзость присутствует лишь местами, фантастичность оказывается уверенней и безудержней, чем когда-либо. Цвет добавляет этому музею времени и его ужасам важнейшее измерение, которое намного обогащает фантасмагорические и болезненно-тревожные декорации, столь любимые автором. Санаторий под клепсидрой – не просто фильм о памяти; в нем доминирует навязчивая мысль о старении и разложении. По этой причине Войцех Хас, если бы захотел, мог бы стать (и в каком-то смысле уже стал) лучшим иллюстратором По на экране. Стоит отметить, что этот фильм, где главный герой бродит, словно по лабиринту (лабиринту времени), а многие сцены повторяются по 3–4 раза с мельчайшими различиями, станет мучительной пыткой для рационально мыслящего зрителя, любящего ясное, четкое и плотное линейное повествование.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sanatorium pod clepsydra

  • 17 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

  • 18 Sí tamen á memorí pósteritáte legár

    Если только будет читать меня памятливое потомство.
    Овидий, "Письма с Понта", III, 2, 27-30:
    Túnc igitúr merití moriétur grátia véstri,
    Cúm cinis ábsumptó córpore fáctus éro.
    Fállor, et ílla meáe superábit témpora vítae,
    Sí tamen á memorí posteritáte legár.
    Верности вашей вовек не забуду. Печальная урна
    Только со прахом моим память о ней унесет.
    Нет, долговечней меня пусть будет моя благодарность,
    Пусть и по смерти моей в этих строках прозвучит.
    - Овидий обращается к тем из оставшихся в Риме друзей, которые не отреклись от него после того, как он был сослан Августом в город Томы (нынешняя Констанца).
    Если б г. Карамзин захотел обращать внимание на отзывы, - если б вздумал дорожить хвалою непризванных ценителей его таланта или ставить во что-нибудь хулу своих противников -, то пусть удастся ему получить то же, что так желал, что, наконец, получил Овидий: si tamen a memori posteritate legar. (С. П. Жихарев, Дневник студента, 2.II 1806.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sí tamen á memorí pósteritáte legár

  • 19 Topaze

    1. (1932)
       1932 – Франция (89 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЛУИ ГАНЬЕ
         Сцен. Леопольд Маршан по одноименной пьесе Марселя Паньоля
         Опер. Фред Лангенфельд
         В ролях Луи Жуве (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Эдвиж Фёйер (Сюзи Куртуа), Симона Элиар (Эрнестина Мюш), Поли (Кастель-Бенак), Пьер Ларкей (Тамиз), Жанна Лури (баронесса Питар-Верньоль), Камилль Бёв (шантажист), Морис Реми (Роже де Тревиль), Жаклин Делюбак (машинистка).
    2. (1951)
       1951 – Франция (140 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль по собственной одноименной пьесе
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Фернандель (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Жаклин Паньоль (Эрнестина Мюш), Пьер Ларкей (Тамиз), Жак Морель (Кастель-Вернак), Элен Пердриер (Сюзи Куртуа), Милли Матис (баронесса Питар-Верньоль), Жак Кастело (Роже Гаэтан де Берсак), Роберт Мур (шантажист).
       Топаз честно и преданно трудится на преподавательской ниве в лицее Мюша. Отказав баронессе Питар-Верньоль в просьбе завысить оценки ее сыну, неисправимому лентяю, Топаз лишается места: директор увольняет его. Топаз невольно становится сообщником 2 мошенников: муниципального советника Кастель-Бенака (в другой версии – Кастель-Вернака) и его любовницы Сюзи Куртуа. Поняв, чем на самом деле занимается Кастель-Бенак (должностные злоупотребления, чиновническая коррупция и пр.), Топаз хочет выдать его властям, но уступает обаянию Сюзи и ничего не делает.
       Дела Топаза идут на лад. Некий шантажист, почтенный белобородый старик, пытается вымогать у него деньги, но у Кастель-Бенака есть досье на главного редактора газеты, где работает мошенник, и шантажист остается с носом. Мюш, директор лицея, сам предлагает Топазу свою дочь Эрнестину, которая всегда отвергала его. Мошеннический характер деятельности бывшего учителя не становится для Мюша препятствием этому союзу. Топаз в отвращении отказывает девушке.
       Кастель-Бенак полагает, что выжал из Топаза все, что мог, и хочет положить конец их сотрудничеству. Он вручает ему чек на крупную сумму и «академические пальмы», которых Топаз никак не мог добиться на честной преподавательской работе. Но теперь, когда Топаз понял, как на самом деле устроен мир, он не собирается останавливаться на полпути. Он возглавляет в одиночку агентство «Топаз», выгоняет Кастель-Бенака и отнимает у него любовницу. Его старый коллега Тамиз приходит к нему, чтобы сообщить о сомнительном характере его деятельности. Топаз успокаивает его, возражая, что в его делах нет ничего сомнительного: они абсолютно бесчестны. 1-е минуты шока проходят, и Тамиз подумывает о том, чтобы стать секретарем Топаза.
         1-й театральный триумф Паньоля (после заслуженного успеха пьесы «Джаз»), написанный в ключе пьесы Жюля Ромена «Кнок» (1923). Паньоль рассказал историю создания пьесы в длинном и восхитительном предисловии, которое необходимо прочесть, далее если оно не касается напрямую фильма. Пьеса была принята 5 театрами сразу, но Паньоль послушался совета Антуана (упомянутого в посвящении) и выбрал 6-й – «Варьете» Макса Мори, где и состоялась постановка в 1928 г. Во Франции было снято 3 киноверсии пьесы. 2-я версия (снятая Паньолем) не имела успеха, была изъята из обращения самим Паньолем и с тех пор стала недоступной. 1-я и 3-я версии примерно равнозначны и в равной степени малоубедительны. 1-я версия «обогащает» пьесу несколькими пространными отступлениями и сильно сокращает текст. Версия 1951 г. уничтожает все отступления 1-й версии и восстанавливает место действия и изначальную многословность пьесы, характерную для Паньоля.
       Жуве (один из 5 режиссеров, которым Паньоль не захотел поручить пьесу) и Фернандель создают 2 взаимодополняющих образа. Похоже, кинематограф отчетливо проявляет все искусственные натяжки пьесы: трудно допустить, что наивный и преданный идеалист, которым предстает Топаз в 1-й части, и жестокая и циничная акула в финале – один и тот же человек. Талант великого актера может убедить в этом зрителя на сцене, но в безжалостном, разоблачительном свете проектора это едва ли возможно. Жуве карикатурен и архаичен в роли жалкого учителя; он раскрывается во всю мощь своего таланта лишь в финале. Напротив, Фернандель в роли учителя трогателен и смешон, однако созданный им образ продажного финансиста отдает фальшью. Паньоль был совершенно прав, когда писал: «Чтобы история была убедительна, надо, чтобы Топаз был очень молодым человеком… 30 лет, не больше. Если он 20 лет проработал на мсье Мюша и так и не понял, что мсье Мюш ― третьесортный прохвост и лжец, то он попросту дурачок, у которого нет никаких перспектив. С другой стороны, раз он так легко попадается на удочку профессиональной кокетки, он должен быть почти девственником. Наконец, эта любовь не сможет превратить его в настоящего дельца, потому что в нем не будет наивности, свежести и агрессивности молодого человека». В то же время роль так богата и сложна, что для нее требуется очень опытный актер. Это порочный круг. Возможно, когда-нибудь мы увидим молодого и совершенно убедительного Топаза, которого пока не смог отыскать кинематограф.
       По точности драматургии, язвительности, порицанию определенного типа мошенничества Топаз далек от «Кнока», в каком-то смысле послужившего ему образцом. Во всем мире, окружающем Топаза, и в самом Топазе есть некоторая размытость, абстрактность, вредящая классицизму картины. По изобретательности, насмешливому озорству Топаз в подметки не годится, например, Солнечному лучу, Sonnenstrahl, 1933, Паля Фейоша. Впрочем, цинизм – не та область, где обычно торжествует Паньоль. Оригинальность Топаза – в психологическом портрете циника, обманутого и разочарованного идеалиста. Но даже тут его намного превосходит Баккара, Baccara Миранда. Не станем утверждать, что пьеса «Топаз» обласкана славой напрасно, однако, несмотря на все свои достоинства, она лишена размаха и универсальности шедевров Паньоля; откуда и относительная неудача ее кинематографической судьбы, даже если за постановку берется сам автор.
       N.В. 1-м исполнителем роли Топаза на сцене стал 50-летний Андре Лефор. Он прекрасно понимал все трудности роли, когда говорил Паньолю: «Если бы ты дал мне эту роль, когда мне было 25 лет, я бы немедленно стал знаменитым. Сейчас я староват, но я ничего не боюсь. Я знаю свое дело и принесу тебе успех». Марсель Валле сыграл роль Мюша на сцене «Варьете» и сохранил ее в киноверсиях 1932 и 1951 гг. Пьер Ларкей, лауреат конкурса актеров-любителей, главным призом которого была небольшая роль на сцене «Варьете», дебютировал в роли Тамиза, которую также исполнил в обеих киноверсиях. Отметим, что «смелая» сцена, когда Эрнестина, которую Топаз не захотел брать в жены, предлагает ему себя в качестве любовницы, а в итоге соглашается на свидание с Кастель-Бенаком, отсутствует в пьесе и появляется только в киноверсии 1951 г.
       Зарубежные версии: американская (1933, Гарри д'Абади д'Арра) с Джоном Бэрримором в главной роли (весьма едкая картина для Америки тех лет, однако суховатая и схематичная); египетская (1933, Нагиб Эль-Рихани); китайская (1939, Мир золота и серебра, Jin yin shi jie, Ли Пинцянь); английская (1961, Мистер Топаз, Mr. Topaze), поставленная и сыгранная Питером Селлерзом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: предисловие появляется в томе III собрания сочинений Паньоля в издательстве «Club de l'Honnête Homme» (1970) и фигурирует также в «Признаниях» (Confidences, Julliard, 1980; Presses Pocket, 1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Topaze

  • 20 wollen

    I adj II * mod
    er will — он хочет, ему хочется, он стремится
    er kann schon, wenn er nur will — он сможет, если только захочет
    man muß nur wollen, dann geht es — стоит только захотеть, тогда всё получится
    er will nun mal nichtразг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!
    will's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем снова
    ich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесь
    ich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мной
    mach, was du willst! — делай, что хочешь!
    er weiß, was er will — он знает, чего он хочет
    er wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглее
    ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбы
    er will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушке
    в сочет. с подлежащим неодушевленным:
    der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащить
    das Feuer will nicht brennenогонь никак не разгорается
    die Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работается
    das will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf)это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверить
    meine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служить
    der Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгу
    hundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!
    was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?
    sie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покой
    der Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курорт
    du hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!
    dagegen ist nichts zu wollenтут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешь
    в сочет. с подлежащим неодушевлённым:
    die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного лечения
    diese Pflanze will trockenen Boden — этому растению нужна сухая почва
    das Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...
    das will überlegt sein — это нужно обдумать
    das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопиться
    ich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулять
    ich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказать
    er will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизнь
    er wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на него
    das will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!
    ich will es getan wissenя хочу быть уверенным, что это сделано
    das will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!
    в сочет. с подлежащим неодушевлённым:
    was das nur werden will?что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?
    ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получится
    4) выражает сомнение говорящего в справедливости слов кого-л. утверждать
    sie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этого
    er will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был он
    er will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощи
    sie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазами
    niemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел его
    ich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...
    ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)
    5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказание
    wollen wir gehen!давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)
    wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!
    wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!
    man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!
    wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!
    6) выражает категорическое приказание, угрозу
    wollt ihr antworten!сейчас же отвечайте!
    willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?
    willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!
    man sage, was man will — пусть говорят что угодно
    dem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни было
    es sei, wie es wolle — как бы то ни было
    er sei, wer er wolle — кем бы он ни был
    er konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверно
    er mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе

    БНРС > wollen

См. также в других словарях:

  • Сура 2. Корова — 1. Алиф, лам, мим. 2. Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, руководство для богобоязненных, 3. тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • Сура 2. Корова — 1. (1). Алм. (2). Эта книга нет сомнения в том руководство для богобоязненных, 2. (3). тех, которые веруют в тайное и выстаивают молитву и из того, чем Мы их наделили, расходуют, 3. (4). и тех, которые веруют в то, что ниспослано тебе и что… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… …   Православная энциклопедия

  • Сура 18 АЛЬ-КАХФ ПЕЩЕРА, мекканская, 11О аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Хвала Аллаху, который ниспослал рабу Своему Писание, не противоречивое, 2. Ведущее прямым путем, устрашающее жестоким наказанием от Господа, приносящее радостную весть тем, которые уверовали и творили… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • ГУГО СЕН-ВИКТОРСКИЙ — [лат. Hugo de St. Victore; Гуго Парижский, Hugo Parisiensis] (после 1096 11.02.1141, Париж), средневек. философ, католич. богослов, мистик, глава сен викторской богословской школы. Жизнь О жизни Г. С. В. сохранились скудные сведения; точно не… …   Православная энциклопедия

  • Сура 6. Скот — 1. (1). Хвала Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу. 2. (2). Он тот, кто сотворил вас из глины, потом установил срок срок назначен у Него. А потом вы… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Сура 5. Трапеза — 1. О вы, которые уверовали! Соблюдайте заветы. Вам дозволено [есть мясо] животных, исключая тех, которые запрещены вам [Кораном]. [Вам] запрещено охотиться, когда вы находитесь в Мекке] для совершения паломничества. Воистину, Аллах решает так,… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Бивалютная корзина — (Currency basket) Бивалютная корзина это финансовый ориентир для определения курса рубля к доллару и евро Понятие, структура и характеристика бивалютной корзины России, ценовой коридор колебаний Содержание >>>>>>>>> Бивалютная корзина – это …   Энциклопедия инвестора

  • ЗАВАДЖ — [джаваз, никах, урс], брак в исламе; согласно шариату, носит характер договора и не имеет религиозного значения. Супружество в араб. языке (никах) означает «соединение», «собирание», а также фактическое вступление в супружеские отношения. Порядок …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»